Search -
Comoens The Lyricks Part I: Sonnets, Canzons, Odes And Sextines (1884)
Comoens The Lyricks Part I Sonnets Canzons Odes And Sextines - 1884 Author:Richard F. Burton Text extracted from opening pages of book: THE LYRICKS. PART I. ( SONNETS, CANZONS, ODES, AND SEXTINES] ENGLISHED BY RICHARD F. BURTON, And imprinted for the Translator at London in October ^ 1884. LONDON : BERNARD QUARITCH, 15 PICCADILLY. 1884. ALL RIGHTS RESERVEDj VmiAN AND SONS, PRINTERS, GREAT QUEEN STREET, LINCOLN S-INN FIELDS, LONDON, W. C... more ». Wherefore I bisekke you mekely that ye praye for me that God foryeve me my giltes, and nameliche of my translaciouns.'' Panones Tak ( by Le grand translat& tr). The things given to the public as poems of Camoens are no more to be found in the original Portuguese than they are in the Song of Solomon. BYRON. De pocos ha de ser mi voz oida ; Passen los anos, y sera estimada. LOPE DE VEGA. Intendami chi pub, die m 3 intendo io. Ital Prov. TO THE PRINCE OF THE LYRTC POETS OF HIS DAY, ALGERNON CHARLES SWINBURNE. MY DEAR SWINBURNE, Accept the unequal exchange, my brass for your gold. Your Poems and Ballads began to teach the Philister what might there is in the music of language, and what the marvel of lyric inspiration, far subtler and more sethereal than mere poetry, means to the mind of man. Without more ado, allow me to excuse this trans action by a something which comes from the East : A poor man, passing by one day when his King travelled, brought him a little water with both hands, saying : c Drink, my lord, for the heat is great.' He accepted It gladly from him, not looking to the small quality of that service, but only to the good-will with which it was offered. Believe me ever, Your old friend and fellow-traveller, RICHARD F. BURTON. DESTERRO, TRIESTE, Sept. 25, 1884. THE TRANSLATOR'S FOREWORD, I NOW submit to the Public a second section of my Master's works, the first Part of his far-famed Lyricks. This volume is the fifth of a Camonian series; and two or three more, which are in MS., will complete my Labour of Love. It is hard to repress a smile at the thought of these pages being turned over by Young England of the nineteenth century ; these Sonnets which date from days when courting was a study; these Odes that deal with old Endymion and Achilles, whose second death was after the date of Gray ; these Canzons so full of shadowy half-expression, of shorthand allu siveness, that every Commentator explains them for himself. To the inevitable cui lono ? I can only plead a call : my translation should be printed even though it had ne'er a reader save the writer. It is innocuous so far that it can injure no publisher : it is brought out sumftu meo ; and my friend Mr. Quaritch is strong enough to lend his name without fearing to lose caste. And yet, though my work must be its own reward, I am not wholly without hope that the Lyricks jj 2 LYRICKS OF CAMOENS. healthy, manly, hearty old song will find its little meed of appreciation if not of praise. In this volume I follow the lines laid down for myself in The Lusiads ;? ; especially the use of archaicisms and of eclectic style. Both still appear to me neces sary when translating a poet older than Shakespeare. Over-polish has been especially avoided : the labor limes of the classics, and the filing and finishing of our older writers, was everywhere applied by my Poet to his Epos, not always to his minor pieces. This copy is naught if not perfectly faithful to its original ; showing Camoens to the English reader in English dress. At the same time, I have borne in mind Rosetti's dictum the life-blood of rhythmical translation is, that a good poem should not be turned into a bad one. Again : despite Denham's denunciation of literal ism, That servile path thou nobly dost decline Of tracing word by word and line by line ; despite Johnson, who quotes with approval, These are the labour'd birth of slavish brain, Not the effect of poetry but pain ; and despite the superficial popular paradox, A literal translation is no translation at all, I have done my best to translate verbatim et literatim / not thought by thought, but word by word. Goethe f« less