Search -
A Literal Translation of St. Paul's Epistle to the Romans, by Herman Heinfetter
A Literal Translation of St Paul's Epistle to the Romans by Herman Heinfetter Author:Paul General Books publication date: 2009 Original publication date: 1848 Notes: This is a black and white OCR reprint of the original. It has no illustrations and there may be typos or missing text. When you buy the General Books edition of this book you get free trial access to Million-Books.com where you can select from more than a million book... more »s for free. Excerpt: INTRODUCTION. In the following Translation, I adhere, in every case, to what is stated in the following observations : 1st. No Greek word is Translated differently to that which the Received Translation or Donnegan authorizes. 2nd. In every case, the expression of the Translation of the Tenses of Verbs, is that which Valpy states in his Grammar to be the rendering of them ; except, as far as my Rules, may, in some few cases, to a certain extent, interfere. 3rd. The Expression and Omission of the Article, is made, in all cases, to effect the Sense ; the character of which effect, is defined and particularized in my Rules. The whole of the Punctuation is in accord8 ance to what, according to my Rules, is expressed in the original. 5th. No transposition of words is admitted beyond what is stated in my Rules. 6th. The character of the Sense of all passages is determined by my Rules, which particularize the marks by which to determine, whether passages are intended to convey -- A Literal, or a Metaphorical, or other than a Literal Sense. -- A Definite, or an Indefinite. -- A Limited, or an Unlimited. -- A Particular, or a General. -- Whether Parenthetical, or otherwise. -- Whether Elliptical, or otherwise. It is true, that in the present Edition I have corrected, what six years of study and experience make me now consider the errors of the former Edition; but it is equally true, that, in my opinion, there is not one of these errors that can be regarded, in any way, as effecting the Theory of the Rules of Translation I have proposed, but are confined, exclusively, to errors in the details connected ...« less